Penerapan Bottom-up Approach sebagai Dasar Pembelajaran Penerjemahan PKM Remaja Masjid Jami Baiturrahman Jakarta Barat
Abstract
The purpose of this community service is how to implement the bottom-up approach is used as a basis for Indonesian-English or English-Indonesian translation learning for teenagers of Jami Baiturrahman Mosque in West Jakarta Even Semester 2018/2019. It focuses on: (1) translation theory must be mastered by students so that learning objectives are achieved and must be adapted to the cultural context of the source language; (2) various basic translation strategies; (3) translation teaching materials are arranged from an easy level to a difficult level in accordance with the school level; (4) learning material is developed with learning media that can motivate students; (5) community service team and youth work together to create conducive learning situations; (6) the use of infrastructure and learning media is sufficiently adjusted to the place of learning; (7) evaluation of translations is based on the accuracy, fairness, and clarity of the text. Based on the evaluation, there are still some students make repeated translation errors in the use of grammar, interpret idioms and look for the equivalent of the language from the source into the target language.
References
Asmarani, R., & Santoso, B. (2014). Pemanfaatan online dictionary dalam menterjemahkan teks prosedur Bahasa Indonesia ke dalam Bahasa Inggris. In Seminar Nasional Teknologi Informasi & Komunikasi Terapan 2014 (SEMANTIK 2014).
Berman, R. A., & Nir-Sagiv, B. (2010). Comparing narrative and expository text Construction across adolescence: A developmental paradox. Discourse processes, 43(2), 79-120.
Jamil Hashim. (2009). Penggunaan Bahasa Verbal Dan Bukan Verbal Dalam Komunikasi Penyiaran: Menurut Perspektif Dan Pengamal Media RTM. In Bahasa Verbal Dan Bukan Verbal I: Komunikasi, Pendidikan Dan Penterjemahan.
Megananda Hiraya Putri, M. K., Isminarti, D. S., Ptd, D. H. C., Abral, D., Jane Maramis, S., Nurjanah.M.Hum, D. N., … Danan, S.Si.T., M. K. (2009). Buku Ajar Penerjemahan. Forum Penerjemah Indonesia
Mishra, P., & Koehler, M. J. (2015). Technological pedagogical content knowledge: A framework for teacher knowledge. Teachers College Record. http://doi.org/10.1111/j.1467-9620.2006.00684.x
Olson, D. R. (2012). What writing is. Pragmatics & Cognition, 9(2), 239-258.
Rachmawati, R. (2016). Teknik dan Ideologi Penerjemahan di Wordpress. Madah: Jurnal Bahasa Dan Sastra. http://doi.org/http://dx.doi.org/10.31503/madah.v7i2.430
Rahmawati, A. A., Nababan, M. R., & Santosa, R. (2016). Kajian teknik penerjemahan dan kualitas terjemahan ungkapan yang mengandung seksisme dalam novel the Mistress’s revenge dan novel the 19Th wife. Prasasti: Journal of Linguistics. http://doi.org/http://dx.doi.org/10.20961/prasasti.v1i2.1032
Rosmawan. (2013). Upaya Guru dalam Mengatasi Kesulitan Membaca dan Menerjemahkan Bahasa Arab Siswa. Journal of Chemical Information and Modeling. http://doi.org/10.1017/CBO9781107415324.004